明輝手游網(wǎng)唯一官網(wǎng):79things.com

本站App下載  |  

首頁(yè) > 游戲資訊 > 單機(jī)游戲

堡壘 游戲名稱的中文翻譯問題

作者:佚名   來源:本站   時(shí)間:2023-09-01  點(diǎn)擊:

電腦大家應(yīng)該不怎么陌生吧!現(xiàn)在電腦已經(jīng)普及到大多數(shù)人的家庭之中了,電腦的用途非常地廣,不同年齡段、不同行業(yè)的人對(duì)電腦的用處不同。但是對(duì)于很多的年輕人來說電腦最大的用途就是玩游戲了。電腦游戲大家肯定玩過吧!它可以使人上癮。

Bastion,暫譯為堡壘,是一款極其難得的2D游戲佳作,鄙人試玩數(shù)小時(shí)后,深深為其獨(dú)特的世界觀所折服。
居住在空中之島的居民,不知因何變故,絕大多數(shù)人都化為了黑色的雕像,僅有數(shù)人幸存下來。
幸存者找到了名為Bastion的庇護(hù)所,并逐漸擴(kuò)建這塊樂土。
但是將Bastion翻譯為堡壘,會(huì)使得初次接觸此作品的網(wǎng)友以為這可能是款中世紀(jì)RTS游戲(類似要塞),
與這款幻想風(fēng)RPG的實(shí)質(zhì)不符。從而流失部分潛在的玩家。
因此鄙人提議,將Bastion的中文譯名修改,并提供以下2個(gè)預(yù)備選項(xiàng):
⒈空中之城。Basion這一庇護(hù)所,與宮崎駿筆下的“空中之城”有著許多相似之處:
以巨大的草坪為中心進(jìn)行擴(kuò)建,草坪中間有不明科技所建的能量核心,
Bastion漂浮于空中,Bastion之外的世界時(shí)不時(shí)就可能崩壞,
更重要的是,Basion的畫風(fēng),以空中之城為譯名會(huì)更為恰當(dāng)。
⒉空島。Basion的世界觀,又與著名漫畫,尾田榮一郎的《海賊王》里的空島設(shè)定十分相似:
眾多島嶼(如果稱其為島嶼)漂浮在空中,島與島之間沒有道路,
島嶼的崩壞,使人想起艾尼路的天降神罰,
被變成黑色雕像,是否是因?yàn)楸焕捉沽四兀?br> 時(shí)而滅世的音樂,時(shí)而輕松的場(chǎng)景。
如果擔(dān)心譯作“空中之城”會(huì)被指抄襲,又或者會(huì)帶來爭(zhēng)議,空島同樣不失為一個(gè)好譯名。


玩游戲可以在很大程度上讓大家放松放松,但是我建議大家不要把過多的時(shí)間投入到工作當(dāng)中,因?yàn)檫@樣的話大家很有可能上癮,這樣不利于大家的工作或者是學(xué)習(xí)。

推薦游戲

換一換